Po sukcesie, jaki odniósł mój poprzedni wpis z grafiką dotyczącą pisowni słowa „fanpage”, postanowiłam pójść dalej ową drogą 😉 i zabawić się kwestią odmiany tego słowa. Czasami, gdy patrzę na zmagania niektórych osób przy zapisie odmian wyrazu „fanpage”, mam wrażenie, ze dla nich bohaterowie tego wpisu to najbardziej zatwardziali wrogowie 🙂
Fanpage i apostrof – przyjaciele czy wrogowie?
Tutaj kłaniają się nam zasady pisowni słów obcojęzycznych w przypadku ich odmian – z użyciem apostrofu. Posłużę się tutaj cytatem ze słownika online PWN, na bazie nazwisk kończących się na „e”:
Nazwiska angielskie i francuskie zakończone na –e nieme (tzn. niewymawiane) otrzymują polskie końcówki po apostrofie, np.Donne, Donne’a, Donne’owi, z Donne’em;Larousse, Larousse’a, Larousse’owi, z Larousse’em;Malebranche, Malebranche’a, Malebranche’owi, z Malebranche’em;Montaigne, Montaigne’a, Montaigne’owi, z Montaigne’em;Moore, Moore’a, Moore’owi, z Moore’em;Wallace, Wallace’a, Wallace’owi, z Wallace’em.Dotyczy to także nazwisk, w których po –e niemym pojawia się spółgłoska, np.Combes, Combes’a, Combes’owi, z Combes’em;Descartes, Descartes’a, Descartes’owi, z Descartes’em.